El Sueño Árabe

Traducido del árabe por primera vez

por Jasim Alubudi * y Mª del Carmen Herrero


Hace poco tiempo, mi amiga Mª del Carmen (a la que le gusta llamarse Mar o Naaima Denbet), amante y estudiosa de lo árabe, me pidió la letra de la canción árabe llamada “El Sueño Árabe“, y así empezó la historia.

Mar aspiró corregirla intentando darle un significado más coherente, en su ferviente deseo de que ese mensaje de  paz y armonía llegase a todo el mundo, por lo tanto a ella mi profundo agradecimiento.

El 21/6/2011 Mar me escribió: “Sigo eternamente agradecida por el favor que me has hecho al pasarme esta letra que llevo tanto tiempo buscando”.

La opereta llamada La Conciencia Árabe, en la que participaron más de cien cantantes y actores de ambos sexos, famosos en el mundo árabe, se estrenó el 27 de febrero de 2008. Era la segunda parte de la opereta anterior: el Sueño Árabe, al-hulm al-arabí, y no es, como dice Robert Fisk en su artículo traducido en El Mundo el 1/3/2011: (“al-Helm el Arabi” “El sueño árabe”, la vieja canción de la unidad árabe).

Se dice que 33 cantantes árabes han participado en ella. Pero solo pude encontrar 17 nombres de cantantes conocidos que han participado en la siguiente manera: (Egipto 3; Siria 2; Túnez 2; Líbano 2; Libia 2; Los Emiratos Árabes 2; Jordania 1; Bahrain 1; Yemen 1 y Kuwait 1).

En realidad “El Sueño Árabe” fue producido en el año 1996, aunque salió a la luz en  el año 1998.

No tuvo mucho éxito, hasta el año 2000, cuando Ariel Sharon (responsable de las matanzas de Sabra y Chatila, entre otros) visitó la Explanada de las Mezquitas en Jerusalén, que dio inicio al desencadenamiento de la segunda Intifada. Por lo cual, muchos canales árabes televisados lo emitían con frecuencia.

Esta canción, o más bien opereta, la cantaron un grupo de primeras figuras de la canción árabe, y llama a la unión de los países árabes. Por esa razón se ha convertido en los últimos años en la contraseña de los unionistas árabes.

Recrea en sus estrofas un mensaje de paz y de esperanza, contra los líderes tiranos árabes.

Su letra en dialecto egipcio fue compuesta por los dos poetas, el egipcio Madhat al-Adl y Sayf Salim al-Jalidí de los Emiratos Árabes.



Pesimismo convertido en esperanza

Es muy curioso, en un cuestionario sobre: ¿Qué opinas de la canción del Sueño Árabe?, encontramos respuestas de desesperación como las siguientes: “es solo un sueño, y este proviene del diablo. No te molestes, los árabes están durmiendo y sólo sueñan”; “mientras le llamen el sueño árabe nunca se va a hacer realidad. Se debería llamar el objetivo árabe”; El sueño árabe es sólo un gran engaño”;solo se ejecutan los deseos y no los sueños”;es la pesadilla árabe;es una vana imaginación“; “el sueño árabe es bonito, pero difícil realizarlo actualmente“, etc.

Pero este pesimismo negro se ha convertido en esperanza y optimismo tras haber la revolución tunecina, que recuperado el honor de la identidad de los pueblos árabes.

Las revoluciones y protestas en el mundo árabe de 2011, denominadas como la revolución democrática árabe consisten en una serie de alzamientos populares, calificados por la prensa internacional como revolución o “Primavera Árabe“, que comenzó con la revolución tunecina, la del 14 de enero de 2011, llamada la “Revolución del Jazmín“, cuya fecha de inicio suele tomarse en la inmolación del joven Muhammad Bouazizi (nacido en 29 de marzo de 1984, al que había homenajeado con un artículo en árabe que fue publicado en abundantes medios), que con sólo cinco semanas ha superado lo que no han logrado los árabes en cincuenta años.

Son unas revueltas sin precedentes en el mundo árabe. Se caracterizan por un reclamo democrático, libertades democráticas, cambios políticos, económicos y sociales y de una mejora sustancial de las condiciones de vida.

Todos estos retos han sido reflejados, tanto en la canción “El Sueño Árabe”, como en “La Conciencia Árabe”.

Para terminar, es muy interesante escuchar la voz y la opinión de mi  amiga y socia en la traducción del Sueño Árabe, Mar o Naaima Denbet acerca de dicha canción, que me envió desde Cataluña, en 09 /07/2011:

“Deseo dar las gracias a mi amigo y maestro el Dr. Jasim Alubudi, por haberme ayudado en la comprensión de la letra de tan bella canción. Sin su ayuda me habría sido imposible, llegar a poder ver su auténtico mensaje de paz y de llamamiento a la unión del pueblo árabe, al que no debemos olvidar, ni menospreciar, porque ha sido la base de casi toda nuestra cultura, especialmente en España.

Por desgracia la ignorancia y el desconocimiento, así como la manipulación de la información están llevando al mundo occidental a un sistema de arabo fobia, contra el cual yo desearía aportar mi pequeño grano de arena. No debemos asociar la palabra Árabe con terrorismo, no debemos despreciar a quienes nos enseñaron agricultura, matemáticas, medicina, poesía, el valioso uso del agua, y miles de cosas más. Hasta nuestra lengua española tiene más de 4000 vocablos árabes. Solo el triste ejemplo de Bagdad, hoy destrozada por la codicia del oro negro, nos hace olvidar que ha sido la cuna de la cultura desde hace miles de años, y así podría proseguir hasta llenar páginas y páginas. Pero no es esa mi intención. Solo dar las gracias a quienes realmente deseen conocer la verdad. Gracias a la gente de buen corazón y de sabio pensamiento. Mi profundo respeto y mi gran admiración al pueblo Árabe, y a quienes como el Dr. Alubudi mantienen la llama de la esperanza encendida. Mar Herrero”.

Letra en español


EL SUEÑO ÁRABE

Generación tras generación vivirán por nuestro sueño.
Y lo que decimos hoy se contara de nuestra vida.

Quizás la oscuridad de la noche nos aleje algún día.
Pero el rayo del sol volverá a iluminarnos desde el cielo lejano.
Esto es nuestro sueño a largo de nuestra vida, es un seno que nos abraza a todos… a todos.

Este sueño no es imposible de alcanzar, mientras se nos sea permitido.
Aunque la noche sea larga, después llegará la mañana.

Di todo lo que pienses, tanto a favor tuyo como contra ti.
Pruébalo, inténtalo, llegarás. El honor de la experiencia es la mejor prueba.

Quizás la oscuridad de la noche nos aleje algún día.
Pero el rayo del sol volverá a iluminarnos desde el cielo lejano.
Esto es nuestro sueño a largo de nuestra vida, es un seno que nos abraza a todos… a todos.

Haz saber a todo el mundo quién eres, esforzándote para que se cumplan tus aspiraciones.
Mantén los ojos abiertos, para ver el reflejo de lo que va a venir.

Reta al mundo, rebélate, sigue siendo valiente y aprende.
Caminar mil millas, empieza con un primer paso emprendido en el camino.

Quizás la oscuridad de la noche nos aleje algún día.
Pero el rayo del sol volverá a iluminarnos desde el cielo lejano.
Esto es nuestro sueño a largo de nuestra vida, es un seno que nos abraza a todos… a todos.

La justicia para ser protegida necesita la fuerza,
porque el derecho no devuelve la tierra a los suyos, mediante palabras y quejas.

El amor, todo su fuego son chispas, y sus ojos están llenas de buenas noticias.
Desde la creación del mundo, los niños llevan piedras en sus manos.

Quizás la oscuridad de la noche nos aleje algún día.
Pero el rayo del sol volverá a iluminarnos desde el cielo lejano.
Esto es nuestro sueño a largo de nuestra vida, es un seno que nos abraza a todos… a todos.

Desde cualquier lugar de la tierra, los arabo parlantes,
decimos en voz muy alta, mientras nuestro corazón late con fuerza, que Unidad (árabe) nacerá.

Nuestros hijos en cualquier sitio, son la luz de los ojos de las naciones.
El derecho, el amor y el bien común, son nuestro mensaje en todos los tiempos.

Quizás la oscuridad de la noche nos aleje algún día.
Pero el rayo del sol volverá a iluminarnos desde el cielo lejano.
Esto es nuestro sueño a largo de nuestra vida, es un seno que nos abraza a todos… a todos.

Cantad y decid con nosotros, el arte es defensa y salvación.
De la tristeza creamos alegría, y de la letra establecemos camino y vida.
Una sincera palabra en una canción, expresa y pasa en un segundo.
Posiblemente, después de años, esta palabra cambiará el mundo.

Quizás la oscuridad de la noche nos aleje algún día.
Pero el rayo del sol volverá a iluminarnos desde el cielo lejano.
Esto es nuestro sueño a largo de nuestra vida, es un seno que nos abraza a todos… a todos.

Piensa que las canciones reflejan una realidad, y ten cuidado con tu tiempo.
A todos los caminos hundidos, el amor les abre puertas.

La canción en todas las fronteras, tiene su hogar en el corazón.
Mientras sigamos vivos, y podamos cantaremos, y amaremos.

Quizás la oscuridad de la noche nos aleje algún día.
Pero el rayo del sol volverá a iluminarnos desde el cielo lejano.
Esto es nuestro sueño a largo de nuestra vida, es un seno que nos abraza a todos… a todos.

El amor no es una palabra, sino un hecho y un sentimiento.
Se luz, sonrisa, estrella y guía en el camino de la gente.

Nuestro sueño, en todos los tiempos, es la unión de todas las patrias.
Todas las discrepancias se descartaran, y será suficiente con ser, un ser humano.

Quizás la oscuridad de la noche nos aleje algún día.
Pero el rayo del sol volverá a iluminarnos desde el cielo lejano.
Esto es nuestro sueño a largo de nuestra vida, es un seno que nos abraza a todos… a todos.

El arte es tu patria en el extranjero, donde te vayas será tu hogar.
Canta a la gente y a los compañeros, pues observaras ¡qué bello el universo!

Amad en cualquier idioma del mundo, y los años se acortaran en segundos.
El destino del ave es volar, y el nuestro cantar canciones.

Quizás la oscuridad de la noche nos aleje algún día.
Pero el rayo del sol volverá a iluminarnos desde el cielo lejano.
Esto es nuestro sueño a largo de nuestra vida, es un seno que nos abraza a todos… a todos.

Los ideales fueron historia y de la semilla brota un árbol.
Y mientras amamos y soñamos, esperamos que pase nuestro tren.

Deseamos que el sueño se haga realidad, y podamos cambiar el silencio.
Aunque actuemos desde  nuestro derecho, muchos dirán que estamos locos.

Quizás la oscuridad de la noche nos aleje algún día.
Pero el rayo del sol volverá a iluminarnos desde el cielo lejano.
Esto es nuestro sueño a largo de nuestra vida, es un seno que nos abraza a todos… a todos.


Para las personas que deseen escuchar dicha Opereta en árabe, aquí la tienen en dos partes siguientes:

1ª parte: http://www.youtube.com/watch?v=jt-_ZsBgevk&feature=related

1ª parte con prólogo: http://www.youtube.com/watch?v=A9ijzqh_4mM

2ª parte: http://wwwyoutube.com/watch?v=t2xjFI8eYLk&feature=related

Para los lectores que deseen el poema en árabe, pueden escribirme al e-mail: jasimalubudi1@orange.es

Jasim Alubudi

Madrid a 22 de julio de 2011

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s